![]() Why foreignizing translation is seldom used in Anglo-American World in information age. ![]() Gema Online Journal of Language Studies, 3(2): 39-63. ![]() Some crucial issues on the translation of poetic discourse from Chinese to English. Translation and translating theory and practice. In other words: A coursebook on translation. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.īaker, M. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |